TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Hakim-hakim 4:18

TSK Full Life Study Bible

4:18

Yael(TB)/Yaelpun(TL) <03278> [Jael.]

selimut(TB)/permadani(TL) <08063> [mantle. or, rug, or blanket.]

4:18

Yael

Hak 4:17; [Lihat FULL. Hak 4:17]


Hakim-hakim 9:7

TSK Full Life Study Bible

9:7

gunung Gerizim ........ Gerizim(TB)/bukit Gerizim(TL) <01630 02022> [mount Gerizim.]

Dengarkanlah .......... mendengarkan(TB)/Dengarlah ............... mendengar(TL) <08085> [Hearken.]

9:7

kepada Yotam,

Hak 9:5; [Lihat FULL. Hak 9:5]

gunung Gerizim

Ul 11:29; [Lihat FULL. Ul 11:29]; Yoh 4:20 [Semua]


Hakim-hakim 10:12

TSK Full Life Study Bible

10:12

orang Sidon(TB)/Sidoni(TL) <06722> [Zidonians.]

Amalek(TB/TL) <06002> [Amalekites.]

Maon(TB)/Maoni(TL) <04584> [the Maonites.]

The LXX. have "the Midianites," which Dr. Wall thinks the true reading. But the Maonites might be a tribe of Arabs, inhabitants of Maon. (Jos 15:55. 1Sa 23:24, 25; 25:2,) which assisted Moab.

10:12

suku Amalek

Kej 14:7; [Lihat FULL. Kej 14:7]

suku Maon

Yos 15:55; [Lihat FULL. Yos 15:55]

menindas kamu,

Hak 4:3; [Lihat FULL. Hak 4:3]


Hakim-hakim 11:7

TSK Full Life Study Bible

11:7

membenci(TB)/membenci ..... akan daku(TL) <08130> [Did not ye hate.]

11:7

dari keluargaku?

Kej 26:16; [Lihat FULL. Kej 26:16]


Hakim-hakim 11:12

TSK Full Life Study Bible

11:12

Kemudian ... mengirim utusan ... utusan(TB)/disuruhkan .... utusan(TL) <07971 04397> [sent messengers.]

In this Jephthah acted in accordance with the law of Moses; and hence the justice of his cause would appear more forcibly to the people.

mendatangi(TB)/datang(TL) <0935> [What hast.]

11:12

Judul : Yefta dan bani Amon

Perikop : Hak 11:12-28


Hakim-hakim 12:3

TSK Full Life Study Bible

12:3

mempertaruhkan(TB)/kutaruh(TL) <07760> [put.]

mendatangi(TB)/sebabnya ....... mendatangi(TL) <05927> [wherefore.]

12:3

mempertaruhkan nyawaku

Hak 9:17; [Lihat FULL. Hak 9:17]

Tuhan menyerahkan

Ul 20:4; [Lihat FULL. Ul 20:4]


Hakim-hakim 13:6

TSK Full Life Study Bible

13:6

suaminya ........ abdi(TB)/lakinya ....... seorang(TL) <0376> [A man.]

rupanya ... rupa(TB/TL) <04758> [countenance was.]

menakutkan(TB)/hebat(TL) <03372> [terrible.]

kutanyakan(TB)/kutanya(TL) <07592> [but I asked, etc.]

The Vulgate renders this cause very differently, the negative Not being omitted: {Quem c—m interrogƒssim quis esset, et unde venisset, et quo nomine vocaretur, noluit mihi dicere; sed hoc respondit, etc; "Whom when I asked who he was, and whence he came, and by what name he was called, would not tell me: but this he said," etc. The negative is also wanting in the Septuagint, as it is in the Complutensian Polyglott; [kai erouton auton pothen estin, kai to onoma auton, ouk apengeilen moi.] "And I asked him whence he was, and his name, but he did not tell me." This is also the reading of the Codex Alexandrinus; but the Septuagint in the London Polyglott, the Chaldee, Syriac, and Arabic, read the negative particle with the Hebrew text: I asked Not his name, etc.

namanya(TB/TL) <08034> [his name.]

13:6

abdi Allah,

Hak 13:8; 1Sam 2:27; 9:6; 1Raj 13:1; 17:18 [Semua]

malaikat Allah,

Bil 22:22; [Lihat FULL. Bil 22:22]

amat menakutkan.

Mazm 66:5


Hakim-hakim 13:10

TSK Full Life Study Bible

13:10

suaminya .... Orang(TB)/lakinya ........ orang(TL) <0376> [Behold.]

hari(TL) <03117> [the other day.]

{Byyom,} rather, "in this day," or "to-day," for the word other is not in the original, and it is probably that the angel appeared in the morning and evening of the same day.

13:10

datang kepadaku

Hak 13:3


Hakim-hakim 16:10

TSK Full Life Study Bible

16:10

ceritakanlah ........ diikat ...... diikat(TB)/katakanlah(TL) <05046 0631> [now tell me.]

16:10

telah mempermain-mainkan

Hak 16:13


Hakim-hakim 16:13

TSK Full Life Study Bible

16:13

lungsin(TB)/pesa(TL) <04545> [with the web.]

It is evident that this verse ends abruptly, and does not contain a full sense. Houbigant has particularly noticed this, and corrected the text from the Septuagint: which adds after these words, [kai enkrouses to passalo eis ton toichou, kai esomai hos eis ton anthropon asthenes kai egeneto en to koimasthai auton kai elabe Dalida tas hepta seiras tes kephales autou, kai hyphanen en to diasmati, k.t.l.] "and shall fasten them with the pin in the wall, I shall become weak like other men: and so it was, that when he slept, Dalida took the seven locks of his head, and wove them with the web," etc. This is absolutely necessary to complete the sense; else Delilah would appear to do something she was not ordered to do, and to omit what she was commanded. Dr. Kennicott very judiciously observes, that the omission, for such it appears to be, begins and ends with the same word; and that the same word occurring in different places, is a very common cause of omission in Hebrew manuscripts.

Hakim-hakim 18:24

TSK Full Life Study Bible

18:24

sahutnya ........................... berkata(TL) <0559> [what have.]

18:24

kamu ambil,

Hak 18:17-18; [Lihat FULL. Hak 18:17]; [Lihat FULL. Hak 18:18] [Semua]




TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.06 detik
dipersembahkan oleh YLSA